„Němčina je jazyk, který má s češtinou hodně společného,“ říká Míša.

Míša žije už několik let v Německu, které se stalo jejím druhým domovem. Věnuje se nejrůznějším aktivitám a na svém blogu spojuje dvě témata, která k sobě neoddělitelně patří – němčinu jako jazyk a cestování po Německu.

Ze své zkušenosti vím, že lidé, kteří se přestěhovali do jiné země, vnímají spoustu věcí jinak. Proto jsem Míšu trošku vyzpovídala a tak vznikl tento zajímavý rozhovor.

Misa__6-683x1024

Ahoj Míšo, začnu klasicky na úvod – můžeš se nám představit?

Jsem Češka, která žije už několik let v Německu a nejrůznější formou zprostředkovává všem zájemcům německý jazyk a německou kulturu. Do Německa mě před lety nejdřív zavedly studijní a aupair pobyty, potom Evropská dobrovolná služba a nakonec i práce.

Jinak kromě němčiny zbožňuju i saunování a masáže, kočky a koťátka, koláče a pralinky a vyrábění všeho možnýho. Moji vyráběcí činnost se světem zatím moc nesdílím, dojmy z mého života v Německu můžou ale všichni zájemci najít na mých stránkách, kde o nich otevřeně píšu. A ještě víc se samozřejmě můžou dovědět ti, co umí číst i mezi řádky 😉

Jaké je to žít trvale v zahraničí? Jaké jsou podle tebe největší klady a zápory?

Asi jako všechno má i život v zahraničí výhody a nevýhody. Myslím, že to znáš sama, že největší výhodou je JAZYK. Nikde jinde se ho člověk nenaučí tak dobře jako v dané zemi. Další výhodou je určitě jistá životní úroveň, která je podle mě v Německu trochu jinde než v Česku. Nechci ale dělat obecné závěry a věřím, že i v Česku si jde zařídit skvělý život, ve kterém nechybí angažovanost, optimismus a hojnost všeho, co člověk potřebuje.

Zápory vidí každý asi trochu jinak. Já si třeba občas stýskám po českých sladkostech. A ještě víc po českých kamarádech. Stesk po domově, rodině a kamarádech je z mého pohledu největším záporem života v zaraničí, který často i odrazuje zájemce od prvotní možnosti vůbec vycestovat.

Pokud ale člověk nežije někde v džungli, tak se spousta věcí dá operativně řešit. Já si třeba sladkosti v Česku většinou kupuju do zásoby a kamarády vídám přes skype. Je to sice trochu jiné než fyzický kontakt, ale ze zkušenosti vím, že se přes skype kromě konferencí nebo hodin němčiny dají pořádat i holčičí dýchanky nebo sedánky ve dvou s čokoládou a vínem 😉

13694086_1200655969975504_249266616_o

Jak je to v Německu s ostatními jazyky? Domluvím se tam jako turistka bez problémů i anglicky?

Záleží na lokalitě. Pokud pojedeš do zapadlé alpské dědiny, kde je věkový průměr 60+, s angličtinou moc nepochodíš. Naopak na tebe všichni začnou mluvit nějakým dialektem a budeš si připadat úplně ztracená.

Ve velkých a středně velkých městech je ale angličtina už docela běžná. Mezi mladými je to samozřejmost a ve věkovém rozpětí 30-50 let je procento anglicky mluvících už taky docela vysoké. Proto bych se jako turista nějaké jazykové bariéry vůbec nebála.

Na svých stránkách nabízíš jazykovou animaci. O jakou metodu se jedná? Jaké jsou její výhody?

Jazyková animace je metoda, kterou do Česka přinesl Tandem – Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže. Jedná se o metodu, jejíž cílem je příbližit daný cizí jazyk prostřednictvím nejrůznějších aktivit. Je to vlastně přesný opak pasivního sezení v lavicích a učení se něčeho nazpaměť.

Jazyková animace se dá použít v mono- i bilinguálních skupinách či skupinkách a v současnosti slouží jako motivační prvek na školách, mezinárodních setkáních i jako teambuildová aktivita.

Je to metoda, při které jsou účastníci akční a hraví. Dokonce i ti, kteří hned na začátku tvrdí, že hrát teda rozhodně nic nebudou. A už vůbec ne se u toho nějak hýbat.

Animačních aktivit je samozřejmě spousta a dají se využít i při komorní výuce jazyka nebo výuce jeden na jednoho. Vše záleží na cílech dané osoby.

Nedá mi to se nezeptat. Většina lidí v mém okolí má na němčinu jako jazyk docela negativní názor, většinou že je to tvrdý a nemelodický jazyk. Můžeš popsat němčinu tvýma očima? Co se ti na ní líbí, co tě baví?

No jéje, tento názor slýchám snad ze všech stran! Když jsem ještě studovala, tak se mě v Česku každý druhý ptal, PROČ PROBOHA jsem se rozhodla pro němčinu?! Proč třeba ne pro španělštinu nebo angličtinu? Občas vídám ten údiv v očích ještě teď. Ale už si na něho vlastně docela zvykám.

Pro mě je němčina jazyk, který má s češtinou hodně společného. Čím dýl umím německy, tím víc souvislostí mezi oběma jazyky vidím. Nejen co se týče slovní zásoby, ale i větné skladby nebo historického vývoje.

Když už je člověk v určitém jazyce za hranicí small talku a jednoduché konverzace (při které člověku jde jen o to, aby jeho komunikační protějšek zhruba porozuměl, co chce říct), otevírá se  snad v každém jazyce úplně jiný, nový prostor. Takový prostor, ve kterém najednou pochopíte, co to tehdá ten Komenský povídal a jak to vlastně myslel s jeho „Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem“.

Mě němčina baví v jejím každodenním užívání. Vždycky mě třeba strašně potěší a pobaví, když se dovím v němčině nějaké ustálené slovní spojení nebo frazeologismus, který se shodou okolností v té samé podobě říká i v češtině. Jako příklad uvedu jednoduché spojení to nehraje žádnou roli – německy se užívá úplně stejně es spielt keine Rolle. Nebo být v nejlepších rukou – in besten Händen sein.

Z tvého příběhu vím, že jsi zažila podobnou situaci asi jako snad každý, kdo na delší dobu vycestoval do zahraničí. Myslím to, že se školní němčinou (případně angličtinou, italštinou) se v reálném životě moc nedomluvíš. Co bys doporučila těm, kteří teď studují ve škole nebo v kurzu nějaký jazyk a do budoucna se chystají na delší dobu vycestovat?

Jednoduchá rada: prostě si seberte sakypaky a zkuste se domluvit v zahraničí! Pro začátek stačí krátká dovolená jen tak „nakukandu“, kdy otestujete, jestli vůbec jste schopní zeptat se na cestu nebo si vykomunikovat věci v hotelu. Někoho taková zkušenost úplně vystraší a někoho naopak „otrká“ a chce víc. Až se osmělíte, vyražte do zahraničí na delší dobu – nejlépe ale bez partnera. Nejlepší jazyková škola je podle mě vyrazit do ciziny a muset si tam všechno zařizovat sám. Ať už se jedná o určitá povolení, práci nebo kamarády.

Samozřejmě ne vždycky je to možné. Vždycky je ale možné upravit si podmínky pro učení jazyka. Takže když už jsem v zahraničí s partnerem, který je schopný všechno vyřídit za nás oba, najdu si aspoň kamarádku nebo tandemparťáka, se kterým se budu vídat sama a budu „nucena“ povídat si s ním jen v cizí řeči.

Čím líp ale člověk ovládá daný jazyk před výjezdem do zahraničí, tím jednodušší je i začátek pobytu. Je logické, že jestli se jazyk učím půl roku a jsem sotva na úrovni A2, budou mě po výjezdu do zahraničí čekat větší výzvy než někoho, kdo už je na jazykové úrovni B2.

Co najdou na tvých stránkách čtenáři, kteří se zajímají o němčinu nebo se chystají na výlet do Německa?

Kromě mých služeb a Praktické příručky 21 typických chyb českých rodilých mluvčích především nejrůznější blogové články. Píšu k jazykovým tématům a občas přidávám i nějaké ty tipy na výlet. Oblíbenou se stala i moje pravidelná rubrika Slovíčko týdne, ve které představuju německá slovíčka, která nemají v češtině přesný ekvivalent. Jedná se o pravidelné kratší příspěvky, na které mívám i milou zpětnou vazbu.

Více německé inspirace potom nabízím na mé facebookové stránce Alles Gute.

Mám ještě jednu speciální otázku – mně osobně při učení jazyka pomáhá poslech a překlad písniček. Doporučila bys mi něco v němčině?

Poslech a překlad písniček je super! To doporučuju všem a zase ráda odkážu na můj facebook Alles Gute, kde sdílím i německé interprety.

Co mně na začátku pomohlo, bylo sledování německých seriálů nebo filmů. Pro všechny, co nejsou v němčině ještě úplně fit, doporučuju ke sledování přidat i německé titulky. Uvidíte, že se vám vaše znalosti najednou krásně spojí v jeden celek! Já tuto metodu občas používám, když se na něco dívám v angličtině (a jsou k dispozici anglické titulky). Když pak vidím a slyším slovíčko, kterému ani z kontextu nerozumím, stopnu video a podívám se do překladače. Doporučuji vyzkoušet!13819641_1200654759975625_24063925_n

A na závěr – naučíš nás dnes nějakou německou frázi, která by se nám mohla při cestování hodit?

Nedokážu teď vybrat jedinou frázi, která by byla ta pravá. Vždycky záleží na situaci, ve které se nacházíte. Jazyk může být nejenom dobrý sluha a pomocník, ale taky zbraň v případě, že ho použijete úplně blbě.

Znám ale slovíčko, které žádnou škodu nikdy neudělá. Ba naopak – otevírá dveře a srdce snad ve všech zemích a jazycích. Děkuji – DANKE.

 

 

 

Kdo je Míša?

„Jsem dlouhodobá milovnice Německa a německého jazyka. Nejen že vás naučím německy, ale ukážu vám i krásy naší sousední země.“ Více o ní se dozvíte na její stránce www.michaelaskopalova.cz

Lenka Bělašková
Mou vášní je studium a výuka cizích jazyků a již mnoho let ukazuji svým studentům, že učení nových slovíček může být jednoduché, zábavné a efektivní! Můj příběh si přečtěte zde >>
Komentáře

Přidat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *